原文:Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible.
译文:敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。
西安车站神翻译
西安车站神翻译图册
3.“请在一米线外等候”(Please waitbehind the yellow line)。
译为:在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle)。在西安上学的外国留学生在北客站被弄蒙了。同样在西安发现的神翻译还有:
西安交大读研的外国留学生Fletcher说北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”。[3]
代表作品 ;神翻译之歌手篇
阿黛尔(Adele):阿呆
蕾哈娜(Rihanna):日日
拉娜德雷(Lana Del Rey):打雷姐
Lady Gaga:雷帝嘎嘎
尼基·米纳什(Nicki Minaj):麻辣鸡
神翻译之团体篇
S.H.E:射
Coldplay:感冒表演
Super Junior:超级小子
Eagles:神雕乐队
The Rolling Stones:疯狂的石头
Blur:白内障乐队
The Who:内谁
Backstreet Boys:胡同串子
Green Day:青葱岁月
Snow Patrol:雪天城管
神翻译之歌名篇
《Wake Me Up When September End》:一觉睡到国庆节
《Rolling in the Deep》:往深里滚
《Born This Way》:生育指南
《Love The Way You Lie》爱你仆街的那条路
《Dangerous》:等着肉丝
《Someone,I used to know》:有的人,用过才知道
《Dying In The Sun》:见光死
《The king is always lucky》:王老吉
引申义 ;随着百度翻译新增的把现代汉语译为文言文的功能,许多网友找到了“神翻译”新的灵感源泉。
网络流行语
“土豪我们做朋友吧”被翻译成“富贾可为吾友乎”;
“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;
“女汉子”被翻译为“安能辨我是雄雌”;
“缺爱”翻译成“寡人倍感爱之所失”;
“为何放弃治疗”翻译成“奈何弃治”。
网络神曲
《套马杆》的“跑马的汉子你威武雄壮”被翻译成“走马郎君威武雄壮之”;
《自由飞翔》的“在你的心上,自由的飞翔,灿烂的星光,永恒的徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;
“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”;
“天空飘来五个字儿,那都不是事儿,是事儿也就烦一会儿,一会儿就完事。”被翻译成“天飘五个字儿,其并非事,所事儿不烦顷,须臾而已。”
高考
文言文神翻译成为2014年网友对高考话题的新玩法。比如:
原文:校门外,他对门卫苦苦求饶:“啊…我身份证丢了,求求你让我进考场吧!我不想失去这次机会!”门卫冷酷地说:“不行,规矩就是规矩。没带身份证就是不能进。”他顿时瘫软在地,泪如雨下。
翻译成文言文是这样的:校门外,他对门苦乞:“呜呼。我身证失,垂拯汝使臣进场!!吾不欲失!”门清地曰:“不可,规则规矩。不以身证即不能进。”其顿于地瘫软,泪如雨下。
评价 ;众多神翻译“在带给我们阵阵欢笑的同时,也引发了我们的思考:语言教育革新;汉语教育的缺失;汉语纯洁性的维护等,不过,神翻译的确激发了人们的创造力,也为人们提供了一个减压的出口。